03 3月 2007

五行潤髮乳



我的可愛法國室友時常買一些很特別的生活日用品,像上次她買了一瓶巧克力口味的洗髮精,每次她洗完澡後,整個浴室都是巧克力的香味,聞得到,吃不到,真是煎熬。

這一次,她買了一瓶中國五行潤髮乳,並打上了THE TAO、「木」等字樣。TAO就是中文「道」的意思,封面上THE TAO六個英文字母刻意模倣中文書法的方式書寫,一撇、一捺、一點、一勾...,看起來頗有徐冰「新英文書法」的偽中文模樣。



潤髮乳的封面只簡單地秀出「木、wood」與「Tea for Hair」等解釋,翻到背面,「金」、「木」、「水」、「火」、「土」道家五行的字樣全都出籠,並附上簡單的解釋:「中國草藥傳承自古代山中找尋隱居生活的道士哲學家,幾百年來,他們學習到調合植物與礦物驚人的治癒力量...THE TAO帶給你的秀髮正是此種優異的效果...」

依照上面的說明,「木」是萃取自竹子與茶葉的精華,我並不知道「金」、「水」、「火」、「土」等其他系列會萃取自哪種精華,我只知道道家的五行好像不是這樣用的。

這就是一種「異國情調」的消費。產品製造商操作出一套異國的符碼,替再平常不過的產品做包裝,讓消費者頓時陷入迷亂的語言堆裡,想像一幅神秘、古老、智慧、高雅的東方圖像,並心甘情願地掏錢來買這幅想像中的圖像。

台灣也有很多產品明明就是自產自銷,卻硬要打上法文、德文、日文...以喬裝高級的舶來品。

不過至少五行潤髮乳上的中文字都寫對了,不像Argos的目錄裡,很多盤子、床單上的中文字都是錯字,粉尷尬哩。




2 則留言:

瓦礫 提到...

英文寫的是Tea for hair,我在想會不會是「茶道」啊...

弱慢 提到...

茶道一般來說是日本的哲學,已經脫離了一些中國的道家思想,不過,日本與中國對於很多外國人來說,都是混在一起統稱"亞洲"...XD

為什麼沒有"髮道"呢...